· ZAHIPNOTYZOWAĆ MARIĘ, Bach Richard, Dom Wydawniczy REBIS, recenzent: Kwiatkowska Anita · OFIARA W ŚRODKU ZIMY, Kallentoft Mons, Dom Wydawniczy REBIS, recenzent: Błaszkowska Alina · MOGLIBY W KOŃCU KOGOŚ ZABIĆ, wielu autorów, Oficynka, recenzent: Żygulska Justyna · DEWIACJA, Cook Robin, Dom Wydawniczy REBIS, recenzent: Lipski Bartosz · I ŻE CIĘ NIE OPUSZCZĘ, Gilbert Elizabeth, Dom Wydawniczy REBIS, recenzent: Żygulska Justyna · INTRUZI, Marshall Michael, Albatros, recenzent: Cichowlas Robert · OBCY ELEMENT, Zakirov Oleg, Dom Wydawniczy REBIS, recenzent: Kwiatkowska Anita
[ RECENZJE ]
| |
|
- - www.literacka.pl - - czyli książki fabrykantów i inne
|
|
|
Jeśli chcesz być powiadamiany o nowościach w Serwisie podaj swój adres e-mail. | |
 | Anonimowe komentar... |
 | 18 NUMER CEGŁY - Z... |
 | pijawka ... |
 | Literatura i umysł... |
 | Magazyn Cegła na w... |
 | Szukam autora teks... |
 | SATYRYCZNY PIĄTEK... |
 |
Liryka: kto wywrócił /wiersz/ **
Wysłano dnia 01-02-2010 o godz. 06:56:55.
|
|
Autor: nagipies
kto wywrócił rzeźbione krzesło
trzepot wachlarza
szelest sukni
trzy uśmiechy
dwie złości
jeden strach
mówią na to wojna
nic nie wiedzą
o piątym dniu piątego miesiąca
kiedy celebruje się śmierć chińskiego poety
który utopił się śmiercią naiwną
a podpisywał wiersze imieniem
a w wierszach zadał 172 niebiańskie pytania
kto wywrócił krzesło
co uniesie się z dnia
tuż po zmroku
powstanie z mułu gliny trawy
czarnych białych kwiatów
by znów przytulić rzeczne kamienie
nikt cie nie znajdzie
nikt nie dosięgnie
przeczyta list na wodzie
i wróci do dusznej Europy
/wokól The Battle of the Beaux and the Belles - Aubrey Beardsley (1872-1898)/
|
| |
Wynik głosowania: 4.6 Głosów: 5

| |
|
Użytkownicy, którzy dodali ten tekst do swoich ulubionych:
|
|
|
| "Logowanie" | Logowanie/Założenie konta | liczba komentarzy: 15 | Szukaj |
|
| | Komentarze są własnością ich twórców. Nie ponosimy odpowiedzialności za ich treść. |
R E K L A M A
|
|
|
Komentowanie niedozwolone dla anonimowego użytkownika, proszę się zarejestrować |
|
Re: kto wywrócił /wiersz/ (Ocena czytelników: 1) przez i_mery dnia 01-02-2010 o godz. 22:25:49 (Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość) | To jest bardzo ciekawy wiersz. Przyznam, dopiero za którymś czytaniem
pojąłem intencje autora (zapewne tylko częściowo, bo i wiersz sam w sobie
- poprzez swoją złożoność i przebogatą symbolikę - może być bardzo rozmaicie
interpretowany). Warto byłoby dołączyć do tego wiersza, nie wzmiankę o rysunku
Beardsleya, a sam rysunek. Połącznie rysunku z poezją stworzyłoby w tym
przypadku ładnie zintegrowaną wartość. Nie mówiąc o tym, że ogarnięcie
drugiej quasi-strofy w zasadzie w ogóle nie jest możliwe bez uprzedniej
znajomości rysunku. Przejdźmy zatem do wiersza, otóż:
Zderzenie się dwóch kultur/światów, czyli też estetyki dekadencji (poprzez rysunek
Beardsleya) z chińską etykietą. Tutaj należałoby wyjaśnić, że w społeczeństwie
chińskim etykieta (li) była wyznacznikiem wartości i norm postępowania.
Stała absolutnie nad prawem, które to było traktowane jedynie epizodycznie.
Wywodząca się z konfucjańskich cnót etykieta - wraz z jej pojęciem wartości -
tworzy tutaj bardzo ciakawą komplikacje/implikacje dla wypełnionego symbolizmem
rysunku Beardsleya. Nie jest moim celem aby teraz dać wyczerpującą analizę
wiersza lecz wskazać na potencjał, jaki w nim jest niewątpliwe ukryty. Jednakże,
wybiórczo i w skrócie:
kto wywrócił krzesło
co uniesie się z dnia
tuż po zmroku
powstanie z mułu gliny trawy
czarnych białych kwiatów
by znów przytulić rzeczne kamienie
Przepiękna, głęboko osadzona w czasoprzestrzeni quasi-strofa. Przebogata
poetycko. Symbolicznie rozumiane krzesło -- może być ogólnie pojęta
dekadencja na przełomie wieków XIX i XX wraz z jej rzekomym upadkiem
moralności - która to ulega historycznym wahaniom, transformacjom
w dotychczasowej hierarchi wartości. Oczywiście, dekadencję zapewne
należałoby rozpatrywać o wiele dalej w aspekcie europejskiej -- dusznej
- nie--skromnej, wywyższającej godność samego siebie kultury. W przeciwieństwie
do kultury chińskiej, która to poprzez swoje cnoty nakazuje eksponować godność
drugiego człowieka.
Nawiązanie do wielkiego poety i patrioty chińskiego Qu Yuan, np.
a podpisywał wiersze imieniem
a w wierszach zadał 172 niebiańskie pytania
również ma swoją przebogatą i jak najbardziej wkomponowaną w całość
symboliczną wymowę.
Reasumując: Utwór o bardzo złozonej formie. Inwencja autora godna zauważenia.
Środki poetyckie - tutaj możnaby wytoczyć trochę armat przeciwko autorowi,
jednakże, czy tędy droga? bo przecież przebogata i zarazem nietuzinkowa forma zdaje się
usprawiedliwiać-rekompensować. Uważam, warto jest dać (czerwony) sygnał czytelnikowi,
aby zwrócił on uwagę na powyższy wiersz. Jest przemyślany, konsekwentnie i niebanalnie
poprowadzony.
Pozdrawiam, Darek. |
Re: kto wywrócił /wiersz/ (Ocena czytelników: 1) przez i_mery dnia 01-02-2010 o godz. 22:39:21 (Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość) | Jeszcze jedno, otóż: tutuł - wyjęty z kontekstu - sam w sobie bardzo dobrze nawiązuje do symbolicznie rozumianej całości.
Darek. |
Re: kto wywrócił /wiersz/ (Ocena czytelników: 1) przez Tomek_Nowak dnia 02-02-2010 o godz. 13:48:38 (Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość) | | Dzień dobry. A ja nie łapię do końca ani wiersza ani kometarza. Bardziej mam w głowie złożenie "kto wywrócił trzepot wachlarza" bo tak mi brzmi początek, bez sensu trochę. |
Re: kto wywrócił /wiersz/ (Ocena czytelników: 1) przez Tomek_Nowak dnia 02-02-2010 o godz. 13:48:41 (Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość) | | Dzień dobry. A ja nie łapię do końca ani wiersza ani kometarza. Bardziej mam w głowie złożenie "kto wywrócił trzepot wachlarza" bo tak mi brzmi początek, bez sensu trochę. |
Re: kto wywrócił /wiersz/ (Ocena czytelników: 1) przez Tomek_Nowak dnia 02-02-2010 o godz. 13:51:03 (Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość) | Acha, jak Pan wpadł na krzesło i dekadencję to za wzmiankowane chiny nie wiem. :)
To się nie nazywa nadinterpretacja? |
Re: kto wywrócił /wiersz/ (Ocena czytelników: 1) przez Wabigon dnia 02-02-2010 o godz. 10:41:47 (Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość) | Dziękuję za czerwony sygnał, bo mógłbym przegapić,
rzeczywiście piekny, złożony wiersz,
moim zdaniem należy się większe wyróżnienie.
pozdr.
Wabigon |
Re: kto wywrócił /wiersz/ (Ocena czytelników: 1) przez Macierzanka dnia 02-02-2010 o godz. 15:03:12 (Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość) | | jestem za, choć rzeczywiście dopiero kontekst, który opisuje Darek w komencie sprawia, że wiersz staje się bardziej zrozumiały, choć i bez niego zauroczył mnie nastrojem i obrazowaniem |
Re: kto wywrócił /wiersz/ (Ocena czytelników: 1) przez chkargas dnia 02-02-2010 o godz. 21:05:35 (Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość) | | Kontekst jest tylko wartością naddaną, tekst sam w sobie jest pięknie skonstruowany i ma momenty świetne. Jestem na tak. |
Re: kto wywrócił /wiersz/ (Ocena czytelników: 1) przez nagipies dnia 03-02-2010 o godz. 11:13:47 (Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość) http://www.siatkowski-photography.art.pl | Wprawdzie nie czytalem jeszcze pozostałych komentarzy, ale w tym miejscu chcialem bardzo podziekowac za interpretacje i "przeczytanie" obecnosci Qu Yuan'a. On byl na tyle ciekawa postacia, ze majac w pamieci jego naiwny protest przeciwko przemocy i wojnie - w mojej ocenie głęboko uczciwy i humanitarny krok, mając to w pamieci, zupelnie inaczej "czyta" sie przejawy kultury europejskiej. Jakkolwiek by one nie byly zachwycajace kręską, barwą, słowem - wszystko wydaje sie nagle małe w porównaniu z protestem Qu Yuan'a. Jaki to protest i przeciw czemu konkretnie - odsyłam do źródeł z 221 roku p.n.e. :-) Oczywiscie dysonans powstaje w przypadku analizy błahego tematu, jeszcze bardziej błahego tytułu, ale pieknego przeciez obrazu Beardsley'a w porównaniu z poezją i zyciorysem Qu Yuan'a - co jest byc moze pewna, niezamierzoną manipulacja z mojej strony. Ale trudno przeciez wywalic z głowy wszystko przy pochylaniu sie nad pojedynczym obrazem, nieprawdaż drodzy portalowcy? :-)
...........
Własnie doczytalem pozostałe komentarze. I tym bardziej uchylam kapelusza przed słowami i_mery.
Pozdrawiam i dziekuje wszystkim czytelnikom
nagipies |
Re: kto wywrócił /wiersz/ (Ocena czytelników: 1) przez bekas dnia 06-02-2010 o godz. 04:04:54 (Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość) http://www.literatura.waw.pl | Połączenie w jedną postać 2 poetów; Ciu Juana (340-278 pn.e) autora znakomitego"Przywoływania ducha" (jest polski przekład prof. Olgierda Wojtasiewicza) i Li Bo (701-762),który rzeczywiscie utopił sie (po pijaku) w rzece nie przeszkadza ani wierszowi,ani mnie w czytaniu. Może jest zamierzonym chwytem podkreślającym ciagłosć poezji chinskiej? Chociaż stylistycznie takie stwierdzenie nie byłoby prawdziwe. Ciu Juan wprowadzil do poezji gatunek tsy (strofy) i styl zwany saoti(swobodny) a Li Bo z powodzeniem naśladowal ludowy gatunek filozoficznego krotkiego wiersza juefu,Następca Li Bo, Du Fu uczcił jego pamieć i wierszem "Pewnego wiosennego dnia,wspominając Li Bo "
|
Re: kto wywrócił /wiersz/ (Ocena czytelników: 1) przez nagipies dnia 06-02-2010 o godz. 13:22:40 (Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość) http://www.siatkowski-photography.art.pl | polecam http://pl.wikipedia.org/wiki/Qu_Yuan. To jest najkrótsza droga do dosc powszechnej wiedzy. Nie polaczylem dwoch postaci bo o istnieniu Li Bo raczej nie wiedzialem. Inna sprawą jest utopienie sie po pijanemu, zas inną samobójstwo Qu Yuan'a w rzece przez utopienie, ktorego swego rodzaju obchodzeniem rocznicy są wyscigi smoczych łodzi. Spłycam całośc, ale przekazujac deklaratywnie jakąs wiedze wypada nie zarzucać niewiedzy autorowi...;-) Li Bo w mojej głowie i wiedzy nie istniał, zaś Qu Yuan istnieje. Zatem nie moglem ich "polaczyc" w jedna postac. Chociaz to moze byc nawet interesujace; ulepić golema z przeszlych poetów, ukraść po jednym slowie z kazdego ich wiersza, stworzyć zyciorys z kilku istnień zyjących na przestrzeni kilkudziesięciu wieków. O co to byłby za idiota nie człowiek ten golem...;-)
Niezaleznie od sporów o ilosc chińskich poetów w chińskim poecie, dziekuje za obecnosc zarówno słowną jak i milczącą
|
Re: kto wywrócił /wiersz/ (Ocena czytelników: 0) przez Anonimus dnia 07-02-2010 o godz. 05:08:51 | Dziękuję za polecenie.Nie skorzystam. Jak już parukrotnie Na Fl pisałem polska wikipedia jest dosć umiarkowanym zdródłem "dość powszechnej wiedzy" Powód prosty; hasła są niepodpisane ani literkami ani nazwiskami,a autorami tych haseł mogą byc nawet zdolniejsi gimnazjalisći.Nie mógłym tego napisać o innych wikipediach,a zwłaszcza o angielskiej z których usług czasami korzystam.Gdyby polecił mi jakąś lekturę pióra prof.Olgierda Wojtasiewicza, prof.Kuomo-żo (pisownia spolszczona),prof.Feng Youlana (pisownia anglicyzowana) czy dziesiatkow innych polskich,amerykańskich ,chinskich, francuskich,rosyjskich a nawet sowieckich, SINOLOGÓW byłbym ogromnie wdzięczny. Ale polska wikipedia już poprzez zanglicyzowaną pisownię chinskich nazwisk zdradzająca rzeczywiste zródło.
Tu malenka dygresja; od angielskiej wersji transkrybowania nazwisk chińskich należy odróznić opracowaną w Chinach transkrypcję PINYIN,powszechnie dziś stosowaną,ktorej postaram się trzymać,chociaż mam na ten temat własne zdanie,
zbliżone do rodowitego Chińczyka ,sinologa i tlumacza,mieszkającego od lat w Polsce Jerzego Sie-Grabowskiego.
Mam przed sobą chinską książkę,której tytuł wykładalłby się na polski; "O kulturowej interpretacji wierszy z Chu" (Chu -ci,gdzie "ci" znaczy nie tylko oda ale również szerzej "wiersz" ). Autor to światowej sławy antropolog,filozof, wybitny specjalista od tekstów starochinskich,których przeciętny czytelnik chinski zupelnie nie rozumie i musi czytac w przekladzie na dialekt pekinski lub kantoński) prof. Xiao Bing ( czt. Sjao PiN;"n" tylnojęzykowe jak w angielskim) pisze o całym mega zespole tekstów z królestwa Chu, jednego z największych wojujacych ze sobą państw (epoka "Walczących Królestw",pod koniec której żył Qu Yuan -czyt. Cju Juan). Pierwszy rozdział jest ,naturalnie,o Qu Yuanie,jego urodzinach i relacjach z władcą "słonecznym "krolem
Shun Chong Hua (czyt. Szon CzchoN Hua),który w poemacie wystepuje
jako alegoryczny"Król Swiętej Ziemi ". Stamtą zaczerpnalem daty Qu Yuana (340-278 p.n. e) ,podane i niekwestionowane.O śmierci przez utopienie,ani w w ogóle o śmieci ,prócz daty,ani słowem.
Mogłbym zeskanować cału rozdział (str. 20-55) ale; 1) to się nie wklei
2)moja znajomosć chinskiego jest gorzej niz mizerna,więc przetłumaczenie tak wysublimowanego tekstu,a nawet jego zrozumienie
przekracza noje siły i możliwosci czasowe.
Skad się wzięła leganda samobójstwa o której nie wspomina najwiekszy
autorytet,no może po polskiej wikipedii? Stad,że bodajże w 1954 czy 1953 Swiatowa Rada Pokoju ,organ skądinąd znany jako agencja Kominternu, na wniosek prof. Guomoro (czyt. Kuomożo) postanowiła uczcić 2500 lecie urodzin czy smierci ,dokładnie nie pamiętam, ponoc przypadającą na rok 1955.
Jak widać z CV poety żadnej takiej rocznicyw 1955 roku nie mogło być.
Legendę o samobójstwie w obronie "pokoju" albo dorobiono ,aby uczcic pamieć starożytnego poety i troche podrasowac komunistyczne Chiny.
I druga sprawa; jest rzeczą znamienną ,że wielkie państwo Chu,ojczyzna Poety upadło dopiero w 221 r.p.n ,a autor" Li-sao" zmarł 57 lat przed tym upadkiem,więc za jego życia mogły być co najwyzej przegrane bitwy "słonecznego wana",o których zresztą kroniki milczą
Jak już pisałem,wzmianka czy aluzja do Cju Juana nie ma znaczenia dla wiersza, ale zanim się kogos zacznie strofować i polecać mu lekture hasełka w wikipedii,warto się zastanowić. PS; Swieto Smoka to ludowe święto ochodzone zgodnie z kalendarzem lunarnym. Jest dużo zabaw,a że Chu leżało w dorzeczu Yangzi, wyscigi łodzi na tej duzej rzece są czymś naturalnym,a dzioby dzonek czy łodzi zdobione smokami to normalny wystroj ikonograficzny",a nie sposób uczczenia pamieci poety,który wg komunistów miał się utopic w rzecze,aby zaprotestowac przeciwko wojnie,ktore w czasach "Walczących królestw " była normalką,tak ,że przeżycie 62 lat przez Cju Juana należy uważać za cud.Zresztą czczeni starcy popelniający samobójstwo zupełnie nie pasują do chińskich obyczajów żadnej epoki.
(bekas niezalogowany)
|
Re: kto wywrócił /wiersz/ (Ocena czytelników: 1) przez nagipies dnia 07-02-2010 o godz. 21:23:29 (Informacje o użytkowniku | Wyślij wiadomość) http://www.siatkowski-photography.art.pl | Przeczytalem z uwagą. Dziekuje za lekcje pokory. Nie potrafie niestety blysnac wiedzą, gdyz swoja opieram na polskich i angielskich tlumaczeniach chinskiej literatury. Gdzies tam na polkach leza "wypisy z ksiag uzytecznych" Cz.Miłosza, albo opasłe tomisko Wielkiej Literatury Powszechnej tom piąty część I, wydanie chyba z 1932 roku, gdzie jest jakies 25 stron przekładów B.Richtery. Qu Yuan na tyle zainteresował mnie, ze szperałem szukajac jakichs info tu i owdzie. m.in. tu http://www.chinapage.com/quyuan2.html - gdzie wspomina sie o samobójczym utopieniu (strona ta powoluje sie na Liu Wu-chi, "An Introduction to Chinese Literature", Indiana University Press). Czyli wiedza o samobójstwie sprzedawana jest na każdą półkulę ziemi. Podalem wikipedię.pl jako dosc szybkie i tanie zrodlo jako takiej wiedzy. Ale rownie dobrze dokladnie ten sam opis i znacznie rozszerzony mozna znaleźć rowniez tu http://en.wikipedia.org/wiki/Qu_Yuan. Gdzie legenda o utopieniu jest niestrudzenie powtarzana. Dokładnie to samo mozna przeczytac w Encyclopedia Brytannica 2010, po hiszpańsku to samo np tu: http://www.biografiasyvidas.com/biografia/q/qu_yuan.htm
Jezeli, jak twierdzisz, jest to wymysl reżimowych ideolo, zatem należy tylko zaszlochać i pogodzic sie z faktem, iz historię tworzą nie ludzie, a tzw. "fakty prasowe" /vide: amerykanska wersja tajemnicy enigmy/. Reasumując dzieki za cenne podpowiedzi. Jestem w trakcie wedrówek po antykwariatach i szukaniu jakichs polskich lub angolskich tlumaczen - majac pelna swiadomosc ze tlumaczenie to dopisywanie znaczeń. Niezaleznie od tego; wciaz wydaje mi sie, ze nie mozna autorytatywnie stwierdzac co z legendy dorobiono, a czego nie, bez źródeł. Podaj coś na poparcie tej tezy, bo spór może obudzić niezyjacego juz poetę...
A juz zupelnie na marginesie - trwanie w matriksie ma tez swoje zalety ;-)
pozdr.
nagipies |
|
|
Re: kto wywrócił /wiersz/ ** (Ocena czytelników: 0) przez Anonimus dnia 08-02-2010 o godz. 05:50:27 | | Dyskusja bardzo interesująca, co nie zmienia faktu, że w pierwszej strofie mamy wywrócony trzepot wachlarza i szelest sukni |
|
|
| |
Portal Literacki - Fabrica Librorum 1998-2009
e-mail: redakcja{małpiatka}portalliteracki.pl"
|
|
Zalecane rozdzielczości: 1024x800 do 1280x1024.
Strona zgodna z Opera (od 5), Mozilla (od 0.9.5) Netscape (od 5) oraz IE (od 4), ale IE lepiej nie używać.
|
Publikowane teksty są własnością ich autorów. Kopiowanie, powielanie, odtwarzanie publiczne bez zezwolenia jest zabronione.
Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the . PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the .

|
| |
|